『結婚契約』に関するニュースをご紹介〜直接引用

スポンサーリンク
Pocket

스포츠한국(スポーツ韓国)というサイトで面白い記事を発見したので紹介させていただきます!

[스포츠한국 조은애 기자] ‘2016 MBC 연기대상’ 이서진이 유이에게 호감을 가졌던 사실을 고백했다.

지난 30일 오후 서울 마포구 상암동 MBC 공개홀에서 열린 ‘2016 MBC 연기대상’에서는 ‘결혼계약’으로 대상 후보에 오른 이서진과 유이의 인터뷰가 진행됐다.

이날 인터뷰를 진행한 황제성은 유이에게 “상대역이었던 이서진이 많이 챙겨줬느냐”라고 물었다. 유이는 환한 미소와 함께 “그렇다”라며 고개를 끄덕였다.

이후 황제성은 이서진에게 마이크를 넘긴 후 “초반에 유이를 바라보는 눈빛이 너무 진지해서 진심이 아니냐는 말이 있었다”고 말했다. 이에 이서진은 “처음엔 당연히 진심이었다. 근데 그 때는 남자친구가 있는지 몰랐다”라며 너스레를 떨어 웃음을 안겼다.

한편 이날 2016 MBC 연기대상은 김국진과 유이의 진행으로 성황리에 마무리됐다.

<引用:스포츠한국>

<翻訳>

2016年MBC演技大賞でイソジンがユイに好感を持っていた事を告白した。

麻浦区にあるMBC公開ホールで開かれた『2016MBC演技大賞』では『結婚契約』で大賞候補に上がったイソジンとユイにインタビューが行われた。

ユイに「相手役だったイソジンさんはよくしてくれましたか?」と尋ねると「とてもよくしてくれた」と笑顔で答えた。

その後、マイクをイソジンに向け「序盤からユイを見つめる目が本気だった、という意見がありましたが」と伝えるとイソジンは「最初は当然本気でしたよ。その時はユイに彼氏がいる事を知らなかったので」と笑いながら答えた。

*****************************************

「惚れてましたよ」と正直に言ったイソジン。

そりゃそうですよね!いくらドラマとは言え感情移入して好きになってしまいますよね。

相手役でも何でもない一視聴者でも、惚れてしまうんですもの。

そりゃ惚れますよ!

スポンサーリンク
レクタングル広告(大)

韓国語勉強タイム

さて、せっかくなのでこの記事から学べる韓国語も紹介しておきます!

記事の中で“○○”の形で、書かれている文ありますよね。

これは日本の「」と一緒です。

人が言った事をそのまま「」を使って表現するので直接引用と言われます。

“○○”の形で書いた後には라고 합니다.が来ます。

“○○”라고 했습니다.

「」と言いました。と訳します。

間接話法は「」の内容に応じて〜자고 합니다や〜냐고 합니다に変えないといけませんでしたよね。

間接話法についてはコチラ。

でも「」を使うこの直接話法は後ろは라고 합니다.のみ!

합니다の部分は물어보다, 생각하다, 부탁하다など必要にお応じて変更します。

他の例文見てみましょうか!

1. 「明日よろしくね」ってヘスが言ってたよ。

“내일 잘 부탁해”라고 혜수가 했어요.

2. お母さんが「大丈夫だ」って言うから信じてたのに・

엄마가 “관찮아”라고 하니까 믿고 있었는데.

3. 「会いたい」って言うから時間を作りました。

“만나고 싶어요”라고 하니까 시간을 냈어요.

記事とか本ではこの直接引用がよく使われています。

間接話法はまだ難しい、という方は直接引用でも通じますので使ってみて下さいね!

★覚えておくべき単語★

연기(ヨンギ)→演技

호감을 가지다(ホガムルカジダ)→好感を持つ

상대역(サンデヨク)→相手役

미소(ミソ)→笑顔

당연히(タンヨニ)→当然

남자친구(ナンジャチング)→彼氏

韓国ドラマ『結婚契約』を見るなら↓


応援よろしくお願いします。

韓国ドラマランキング
にほんブログ村 芸能ブログ 韓国芸能人・タレントへ
にほんブログ村

スポンサーリンク
レクタングル広告(大)
レクタングル広告(大)

フォローする