さて今日は<空港に行く道〜あらすじ>で出て来た下記文章を韓国語にしてみましょう!
*空港に行く道〜あらすじ〜についてはコチラ。
『実の子であるにも関わらず子供に興味なし』
何とも悲しい文章ですが、この文章の中にも使える文法があるのでご紹介します。
韓国語にすると
친자식임에도 불구하고 아이에게 흥미 없다.
チンジャシギメド ブルグハゴ アイエゲ フンミ オプタ。
この〜에도 불구하고が日本語の「〜であるにも関わらず」になります。
〜에도 불구하고について
実の子であるならば大事にするだろう、というのが一般的な考え方ですよね?
でもその想像、期待とは反対に子供に興味すらない!
要するに、想像・期待した事とは反対の事が起きた!という時に使うのがこの文法です。
*悪い事だけに使うのではありません。
では他の例文も見てみましょう!
1. 一生懸命勉強したにも関わらず、こんな点数をとるなんて。。。
열심히 공부했음에도 불구하고 이런 점수를 받다니..
ヨルシミ コンブヘッスメド ブルグハゴ イロン ジョムスルル パッタニ。
2. 忙しいにも関わらず時間を作ってくれてありがとう。
바쁨에도 불구하고 시간을 내주셔서 고맙습니다.
パップメド ブルグハゴ シガヌル ネジュショソ コマプスムニダ。
3. 休日にも関わらず一日中仕事だけしている。
휴일임에도 불구하고 하루종일 일만 하고 있어.
ヒュイリメド ブルグハゴ ハルジョンイル イルマン ハゴ イッソ。
では、くっつき方です!
<動詞、形容詞(現在)>
パッチムあり+음에도 불구하고
パッチムなし+ㅁ에도 불구하고
<動詞、形容詞、名詞(過去)>
었/았/였음에도 불구하고
<動詞、形容詞(未来)>
겠음에도 불구하고
<名詞(現在)>
パッチム関係なし+임에도 불구하고
<名詞(未来)>
이겠음에도 불구하고
この文法は불구하고を付けなくても使えます。
例)열심히 공부했음에도 이런 점수를 받다니.
불구하고があったらより強調する表現になります。
この文法は文語で主に使います。