理由を言うから聞いて〜때문에 使い方と意味

スポンサーリンク
Pocket

今日は14話に出てきた때문에についてです。

14話についてはコチラ。

この때문에ですが、理由・原因を表します。

韓国語って理由を表す文法、めちゃくちゃ多いんですよ!

私も学校に通っている時「またか!」と何度も思いました。それだけ使い方がややこしいという事ですが、軽く考えましょw

スポンサーリンク
レクタングル広告(大)

〜때문에について

日本語訳は「〜ために、〜なので、〜のせいで」などです。

때문에は書き言葉でよく使われます。

14話の잭슨때문에〜この文に関して前後から考えて「ジャクソンのおかげで」と訳すのがベストですね!

「おかげで」を表す文法は때문에の他にも덕분에があります。

덕분에は때문에のように柔軟性はないのです。

「〜のおかげで」のみ。

つまり良い事にだけ使える訳です。

例えば

子供達のおかげで幸せです。

아이들 덕분에 행복해요.

アイドゥル トクブネ ヘンボッケヨ。

日本語もそうですよね?「おかげで」を使う時は良い事しか言いませんよね?

それと一緒です。

さて一方때문에ですが、柔軟性があります。

最初に때문에の日本語訳を紹介しましたが、日本語訳1つではないですよね?

しかも「〜のせいで、〜のおかげで」のように意味が逆ですけど?という訳し方もできる訳です。

1.ヘジンのおかげで幸せだ。

혜진 때문에 행복해요.

2.ヘジンのせいで会社に行きたくない。

혜진 때문에 회사가기 싫다.

そう、良い事にも悪い事にも使えちゃうのです。

この때문에は動詞、形容詞にも使えます。

動詞、形容詞に付く時には기 때문에の形になります。

例えば

1.試験があるから勉強しないといけない。

시험이 있기 때문에 공부해야돼요.

2.たくさん寝たせいで頭が痛い。

많이 잤기 때문에 머리가 아파요.

こんな感じになります。

また名詞に付く時は때문에の形で付くと言いましたが、実は이기 때문에となる場合もあります。

これはパッチムがあるから이기 때문에になる、という事ではありません。

이기 때문에の場合の日本語訳は「〜であるために、〜であるから」と訳せばいいかと思います。

「〜である」というのがポイントです。

比較してみましょう。

1.학생이기 때문에 열심히 공부해야 돼요.

学生だから一生懸命勉強しないといけない。

学生=勉強しないといけない。

2.학생 때문에 머리가 아파요.

(例:言う事を聞かない)学生のせいで頭がいたい。

学生≠頭が痛い。

比較したらわかりやすいですよね。

あと!!重要ポイント!!

때문에の後は命令文、勧誘文はダメです。

たくさん作ったからたくさん食べなさい。

많이 만들었기 때문에 많이 드세요. (×)

↑これはダメです。後半命令しちゃってますよね。

難しく考えれば考えるほど、どんどんわけがわからなくなるのでポイントだけおさえましょう!

応援よろしくお願いします。


韓国語ランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

スポンサーリンク
レクタングル広告(大)
レクタングル広告(大)

フォローする