今日は<먼길>に出てきた〜(하)자についてです。
歌についてはコチラ。
これはパンマルになります。
パンマルって何?ってなるんですが、友達同士で使う言葉。つまり敬語じゃないって事です。
なので目上の方に使ってはダメですね!
とても簡単なんですが、頻出文法です。
ドラマでもよく出てくる文法なので、是非覚えて使ってみてください。
〜(하)자について
〜(하)자ですが日本語は「〜しよう!」になります。
一緒に〜しよう!と提案する時に使います。
先程これはパンマルですよ、と言いましたが
じゃぁこれを丁寧にいうとどうなるの?という疑問が生まれます。
〜(하)자の丁寧な言い方は〜읍시다になります。
訳し方は「〜しましょう」になります。
ではこの읍시다ですが、丁寧な言い方だから目上の人に言ってもいいのか??答えはNOです!
基本的に읍시다も目上の人には使いません。失礼な表現になります。
社長に「一緒にご飯たべましょう」って言ったらちょっと偉そうですよね?
なので難しく考えずに〜(하)자も〜읍시다も目上の人には使わない!
〜읍시다は〜(하)자より丁寧なだけ。
これで覚えましょう!
(하)자バージョンと읍시다バージョンの2通りを書きます。
ではさっそく例文です。
1.一緒にご飯たべよ!
같이 밥 먹자!
カッチ パプ モクチャ!
같이 밥 먹읍시다!
カッチ パプ モグプシダ!
2.一緒に行こう!
같이 가자!
カッチ カヂャ!
같이 갑시다!
カッチ カプシダ!
このようになります。
읍시다ですがパッチムがない場合にはㅂ시다になります。
動詞にしか付かないので簡単でしょ??
では、ちょっとレベルアップ!
(하)자,읍시다の否定形はどうなるのでしょうか?
歌詞の中でも否定形で出てきています。
この2つの否定形は下記のようになります。
〜지 말자
〜지 맙시다
日本語訳は「〜しないでおこう」みたいな感じですかね。
例文で見てみましょう。
1.今日は会わないでおこう。
오늘은 보지 말자.
オヌルン ポジ マルジャ。
오늘은 보지 맙시다.
オヌルン ポジ マプシダ。
2.無理しないでおこう。
무리하지 말자.
ムリハジ マルジャ。
무리하지 맙시다.
ムリハジ マプシダ。
このようになります。
覚えてしまえば簡単でしょ?!
ちなみに復習ですが「一緒に〜しましょうか?」と疑問形にする場合には〜을 까요?です。
〜을 까요についてはコチラ。
応援よろしくお願いします。