前後の文から訳し方を考える〜는데 使い方と意味

スポンサーリンク
Pocket

今日はost<모르나봐>に出てきた는데についてです。

曲についてはコチラ。

真逆の訳し方ができるので少し厄介ですが、それほど難しくはありません!

スポンサーリンク
レクタングル広告(大)

〜는데について

この는데にも2つの使い方があります。

①「〜だけど」と訳す時

②「〜なので」と訳す時

①と②、意味逆ですやん!?と思いますよね。

そうなんです!逆なんです!

だから訳し方間違えたらおかしい事になります。

他の人はどうなのかわからないですが、私は②の使い方ではあんまりこの文法使いません。

②の訳し方をする文法はたくさんあって、わざわざ訳し方に真逆の意味を持つ는데 を使わなくても、他に適した文法があるからです。

*個人の意見です。

ではさっそく①の使い方から見てみましょう!

「〜だけど」は日本語でもそうですが、「〜だけど」の前に来る文と後ろに来る文が対照的な時に使いますよね。

例えば

1.今日は休日だけど(街に)人が少ないね。

오늘 휴일인데 사람 적네.

オヌル ヒュイリンデ サラム チョンネ。

2.美味しいっていうから行ったのに。。

맛있다고 하니까 갔는데…

マシッタゴ ハニッカ カンヌンデ。。。

休日だから当然人は多いと思ったけど、予想外に人が少ない。 美味しいって言うから当然美味しいんだろうと期待したのに、残念ながら期待が外れた。

予想外だ!という時に使います。

<모르나봐>の歌詞、

늘 바라보고 있는데 너는 아직도 모르나봐.

いつも見つめてるけど、あなたはまだ気づいてないみたい。

見つめてるから気づくでしょ?という予想に対し残念ながら予想外れ。彼は気付きません!と言ってます。

この曲では①の使い方がされています。

動詞+는데

形容詞(パッチムあり)+은데

形容詞(パッチムなし)+ㄴ데

名詞+인데

過去の場合は+었/았/였는데になります。

例文の2を参考にしてください。

そして私の嫌いな②の使い方です。

「〜なので」と訳す使い方。

例文見てみましょう!

1.暑いので冷たいものでも飲みましょうか?

더운데 차가운 음료수라도 마실 까요?

トウンデ チャガウン ウムリョスラド マシルッ カヨ?

2.これ美味しいので食べてみて。

이것 맛있는데 먹어봐.

イゴッ マシンヌンデ モゴバ。

これは①と同じ形で動詞、形容詞、名詞にくっつきます。 またこちらも過去形OKです!

使い方的には簡単なんですが、意味が2通りあってややこしいこちらの文法ですが、しょっちゅう出てくるのでこれを機に覚えちゃいましょう!

応援よろしくお願いします。

韓国語ランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

スポンサーリンク
レクタングル広告(大)
レクタングル広告(大)

フォローする