今日はost<모르나봐>に出てきた는데についてです。
曲についてはコチラ。
真逆の訳し方ができるので少し厄介ですが、それほど難しくはありません!
〜는데について
この는데にも2つの使い方があります。
①「〜だけど」と訳す時
②「〜なので」と訳す時
①と②、意味逆ですやん!?と思いますよね。
そうなんです!逆なんです!
だから訳し方間違えたらおかしい事になります。
他の人はどうなのかわからないですが、私は②の使い方ではあんまりこの文法使いません。
②の訳し方をする文法はたくさんあって、わざわざ訳し方に真逆の意味を持つ는데 を使わなくても、他に適した文法があるからです。
*個人の意見です。
ではさっそく①の使い方から見てみましょう!
「〜だけど」は日本語でもそうですが、「〜だけど」の前に来る文と後ろに来る文が対照的な時に使いますよね。
例えば
1.今日は休日だけど(街に)人が少ないね。
오늘 휴일인데 사람 적네.
オヌル ヒュイリンデ サラム チョンネ。
2.美味しいっていうから行ったのに。。
맛있다고 하니까 갔는데…
マシッタゴ ハニッカ カンヌンデ。。。
休日だから当然人は多いと思ったけど、予想外に人が少ない。 美味しいって言うから当然美味しいんだろうと期待したのに、残念ながら期待が外れた。
予想外だ!という時に使います。
<모르나봐>の歌詞、
늘 바라보고 있는데 너는 아직도 모르나봐.
いつも見つめてるけど、あなたはまだ気づいてないみたい。
見つめてるから気づくでしょ?という予想に対し残念ながら予想外れ。彼は気付きません!と言ってます。
この曲では①の使い方がされています。
動詞+는데
形容詞(パッチムあり)+은데
形容詞(パッチムなし)+ㄴ데
名詞+인데
過去の場合は+었/았/였는데になります。
例文の2を参考にしてください。
そして私の嫌いな②の使い方です。
「〜なので」と訳す使い方。
例文見てみましょう!
1.暑いので冷たいものでも飲みましょうか?
더운데 차가운 음료수라도 마실 까요?
トウンデ チャガウン ウムリョスラド マシルッ カヨ?
2.これ美味しいので食べてみて。
이것 맛있는데 먹어봐.
イゴッ マシンヌンデ モゴバ。
これは①と同じ形で動詞、形容詞、名詞にくっつきます。 またこちらも過去形OKです!
使い方的には簡単なんですが、意味が2通りあってややこしいこちらの文法ですが、しょっちゅう出てくるのでこれを機に覚えちゃいましょう!
応援よろしくお願いします。