前回『結婚契約』のセリフをご紹介しましたよね♪
セリフについてはコチラ。
ちなみにセリフはこれでした↓
사채 빚이 얼마인지도 모르겠고 남자가 있는지도 모르겠고 살인마인지도 모르겠는데
아무튼 도대체 뭐가 뭔지 모르겠는데 , 뭐라도 괜찮아요.
난 그냥 당신이 내 옆에 있어줬으면 좋겠어.
(日本語訳)
借金がいくらあるのかもしらないし、彼氏がいるのかどうかも知らない、殺人鬼かもしれないけど、とにかく一体何がなんだかわかならないけど、なんだって良い。
僕のそばにいてほしい。
*読み方についてはコチラ。
これを訳しながら思ったんです!
このセリフでは모르겠다, 모르겠다と言ってるけど모르겠다の部分を모르다に変えるとニュアンスは変わるのか??と!
2つの違い
모르다・・・単に知らない
모르겠다・・・知りたい/わかりたいという意志はあるが知らない/わからない。
今回のジフンのセリフですが、ジフンがヘスの事が好きでどうしたらいいかわかんないよ!という感じで言った言葉ですよね?
人は誰かを好きになるとその人の事を知りたくなりますよね?
今回のセリフには「君のことをもっと知りたい。」というジフンの思いが入っている、というのがわかりますね!
もし모르겠다の部分が모르다だったら、わかりやすく言うと
「とりあえず君のことよく知らない、知る努力も特にしていない。でも好きだからそばにいてほしい」という事になります。誠意が伝わりません。
そう!모르겠다からジフンの誠意が伝わってくるのです!
また上記説明でわかってもらえるかと思うのですが
몰라요と答える時、모르겠어요と答える時、どちらがより丁寧ですか?となった場合
ほぼ100%の確率で모르겠어요の方が丁寧だと答えていただけるかと思います。
모르겠다にはわかりたい、という意志が隠れているからです。
なのでもし韓国で道を聞かれて知らなかった場合
ちょっと考えてから
죄송한데 모르겠어요.
チェソンハンデ モルゲッソヨ.
すみませんが、わかりません。
と答えましょう!
丁寧なおかつ誠実さが伝わるので^^
余談ですが留学していた時、結構韓国人に道を聞かれる事が多かったです!
いや、絶対あなたの方が知ってますやん!!と心の中で何度叫んだことか。笑
なので韓国で道聞かれることなんかない、と思っている方!
そうとは限らないという事、覚えておいていただきたと思います。