こんにちわ!
今日は6話に出てきた
「みんなすぐに信じたじゃん」を韓国語にしたいと思います。
6話についてはコチラ。
韓国語では
친구들 곧 믿었잖아.
チングドゥル コッ ミドッチャナ。
このようになります。
「〜じゃん、〜じゃないですか」と訳される
〜잖아요ですが、この文法には思い出があります^^
留学して間もない時、まだ私が韓国語をよくわかっていない時期ですね。
韓国人の会話を聞いたり、テレビを見てたりしたらやたら〜잖아요(ジャナヨ)という言葉を耳にしました。
このやたら使われてる〜잖아요は一体何者なんだ!?この文法いつ習えるんだ!?とそわそわしてた訳ですw
そして何級だったか忘れましたが習える時が来て、初恋の人に出会った気分でしたね!笑
それは嘘ですけどねw
つまり私が韓国語の中で一番気になった文法、耳に焼きついた文法だった訳です!
みなさんもドラマとかで何度が耳にした事あるんじゃないでしょうか?
ドラマだったらパンマルの〜잖아(ジャナ)の形でよく耳にすると思います。
そして文の終わりにこの〜잖아요をつけたら、何となく韓国語上手くなった気分になってたんです♡
私的にはネイティブっぽさを感じる文法です^^
この〜잖아요、みなさんにもマスターして頂きたいと思います!
〜잖아요について
先ほども言ったように日本語訳は「〜じゃないですか、〜じゃん」です。
내가 말했잖아요.
ネガ マレッチャナヨ。
言ったじゃないですか。
これ、韓国ドラマでよく出てきます。
注意して聞いてみて下さい。
では他の例文で見てみましょう!
1.
A:今年のクリスマスは一人だわ。
올해 크리스마스는 혼자서 지내야돼.
オレ クリスマスヌン ホンジャソ チネヤデ。
B:僕がいるじゃん。
내가 있잖아.
ネガ イッチャナ。
2.
A:あなたとご飯食べる時だいたいこの店ね。
너랑 밥 먹을 때 왜 항상 여기야?
ノラン パプ モグルッテ ウェ ハンサン ヨギヤ
B:安くて美味しいじゃん
싸고 맛있잖아.
サゴ マシッチャナ。
3.
A:今日はカレーでいい?
저녁은 카레야.괜찮지?
チョニョグン カレヤ。ケンチャンチ?
B:昨日の昼食べたじゃん。
어제 점심 때 먹었잖아.
オジェ チョムシムッテ モゴッチャナ。
この文法は、聞き手がすでに知っている理由を言う時だとか、聞き手が忘れてる事を思い出させようとする時に使います。
日本語でもそうですよね!
「〜じゃん」と言う時、相手も知っている事前提で話す時に使いますよね?
それと一緒です!
くっ付き方が一見難しいように見えますが覚えちゃえば簡単です。
<動詞、形容詞(現在)>
パッチム関係なし+잖아요
<動詞、形容詞(過去)>
었/았잖아요
<動詞、形容詞(未来)>
パッチムあり+을 거잖아요
パッチムなし+ㄹ 거잖아요
<名詞(現在)>
パッチムあり+이잖아요
パッチムなし+잖아요
<名詞(過去)>
パッチムあり+이었잖아요
パッチムなし+였잖아요
めちゃくちゃよく使う、使われている文法なので、覚えちゃいましょう!
応援よろしくお願いします。