今日は④話に出てきた것 같아요についてです。
것 같아요は日本語で言うと「〜みたいです。〜そうです。」です。
④話についてはコチラ。
タイトルにも書いた通り、この文法は基礎文法なのですが
なかなか難しい文法だなぁというのが正直な意見です。
でも、知っておかないといけない文法なので頑張りましょう!
〜것 같아요について
例えば
1.(ずっと何かを食べている人をみて) お腹が空いてるみたいですね。
배가 고픈 것 같네요.
ペガ コプン ゴッ カンネヨ。
2.(空が暗くなるのを見ながら) 雨が降りそうですね。
비가 올 것 같아요.
ピガ オル コッ カッタヨ。
と言うように、状況から推測する時に使います。
過去の事でもokです。
어제 비가 온 것 같아요.
オジェ ピガ オン ゴッ カッタヨ。
昨日雨が降ったみたいです。
*実際に雨が降ってるのを見ていたら使えません。 水溜りができているのを見て、雨が降ったんだろうと考えた時に使えます。
日本語と特に変わりないので簡単ですね!
ただ!私的にはなかなか奥深い文法だなぁと思うのです。
今回の名台詞を見てみましょう。
그대로 나름 잘 견뎌냈던 것 같아요.
僕なりによく耐えたと思う。
意訳するとこうなるんですが、
ん?自分の事なのになぜ것 같아を使う?なぜ断定しないのか。
授賞式とかでスピーチする俳優さんもよく것 같아を使うんです。
例えば
많이 도움이 된 것 같아요.
直訳すれば「助けられたようです。」
え?많이 도움이 됐어요じゃダメなのか!?
ファンの方々のおかげでここまで頑張れた、と感じたのであればわざわざ것 같아요を使う必要はないのでは?
このように自分の事なのに것 같아요を使って言う人が多いです。
ドラマの製作発表とかでもよく使われてます。
そのたびに違和感を感じていたのですが、これを機に色々調べてみました。
すると、것 같아요は自分の考え、思いをやわらかく、丁寧に伝える時にも使われるそうです!
많이 도움이 됐어요.より많이 도움이 된 것 같아요.の方が丁寧という事です。
日本語でも自分の事でも「~みたい。」と言うときあるか。。
それと同じ感じか。。とも思ったり。
「昨日疲れてたみたい。」自分の事だけど、どストレートには言わない。
こういう事か!!
どストレートにものを言うのではなく、オブラートにものを言うというか、、そんな感じだそうです。
例えば
A:음식 맛이 어때요?
料理の味どう?
B:좀 짠 것 같아요.
ちょっとしょっぱいかな。
짜요.と答えるとどストレートに言われすぎて相手が傷つくかもしれませんね。
こんな時に것 같아は便利ですね。
良いことじゃない時にはオブラートに言う必要はあるけど、良いことであればどストレートに言ってもいい気がしますが。
것 같아ですが、100%納得できた訳ではないのでもう少し勉強しようと思います。
はっきりした事が言えず、すみません。。
情報を入手したらまたお知らせします。
応援よろしくお願いします。